This is a song that is a good 10 year ago. When I was in the polytechnic days. It was from a movie called Stormriders.. Actually its one of those comic books turn movie type of show.. That was the love theme of the song.

In Singapore, I did not hear the Cantonese version, but lately I was singing this suddenly.  I dedicated this song to my friend called XiaoXue. I hope that she will always be happy, and would not have any more nightmares..

When I  read the words in Cantonese, I think its much sweeter… so I decided to translate the both of them to English.. If there are any Cantonese pinyin people, do help me with it as currently I am using the Mandarin pinyin for the Cantonese version

Title “一对对” (In Cantonese)
Arr: Ekin Cheng

月亮亮众星伴随 yuè liang liàng zhòng xīng bàn suí
快看看满天星泪 kuài kàn kan mǎn tiān xīng lèi
日一对 rì yī du,
夜一对 yè yī duì
萤火一对对 yíng huǒ yī duì duì

夜静静众生伴随 yè jìng jìng zhòng shēng bàn suí
雨细细有风相聚 yǔ xìxì yǒu fēng xiāng jù
来一对 lái yī duì,
回亦一对 huí yì yī duì
落花一对对 luò huā yī duì duì

问萤火 wèn yíng huǒ
照耀谁 zhào yào shéi
不怕累怕孤独谁 bù pà lèi pà gū dú shéi
扑翼飞去 pū yì fēi qù
在长空里 zài cháng kōng lǐ
有什么不对 yǒu shén me bù duì
雪地冰天也一对 xuě dì bīng tiān yě yī duì

Translation
The bright moon accompanied with its multitude of stars
Lets come quickly see the stars tearing
A pair by day
A pair by night
Liken to the pairing of the fireflies

The night was quiet, while all creatures had their companions
In this fine rain accompanied by the wind
Coming as a pair
Revolving as a pair
The fallen flowers are also falling as a pair

Asking the firefly whom is it illuminating
unafraid of fatigue, yet afraid of loneliness
Flapping its wings in flight
within this vast space

But Whats wrong with that?
Even this snow-covered land is accompanied by the freezing skies

Title “虫儿飞” (In Mandrian)
by:郑信涛

黑黑的天空低垂 hēi hēi de tiān kōng dī chuí
亮亮的繁星相随 liàng liàng de fán xīng xiāng suí
虫儿飞虫儿飞 chóng ér fēi chóng ér fēi
你在思念谁 nǐ zài sī niàn shéi

天上的星星流泪 tiān shàng de xīng xing liú lèi
地上的玫瑰枯萎 dì shang de méi guī kū wěi
冷风吹冷风吹 lěng fēng chuī lěng fēng chuī
只要有你陪 zhǐ yào yǒu nǐ péi

虫儿飞花儿睡 chóng ér fēi huā’ ér shuì
一双又一对才美 yī shuāng yòu yī duì cái měi
不怕天黑只怕心碎 bùpà tiān hēi zhǐ pà xīn suì
不管累不累 bù guǎn lèi bù lèi
也不管东南西北 yě bù guǎn dōng nán xī běi

Translation
As the darken sky hangs low
Accompanied by the lights from a star studded sky
Flying fireflies oh flying fireflies
Who are you longing for?

The stars in the skies are crying
and the roses on the ground are withering
The cold wind blows, its blowing cold
As long as I am with you

The flying fireflies, and the sleeping flowers
Needed to be in pairs to be beautiful
unafraid of the dark skies, but afraid of being broken hearted
Paying no heed to tiredness, ignoring everything around us.

Cantonese Version

Mandarin Version

Advertisements