Recently a lot of my friends were talking about Indian references to Chinese music.  So I was looking for a few tunes in Chinese music. Among all the recent works there was a song that keep ringing to my mind.

That was because I only heard it as a kid and it kind of disappeared as I grew up.

So I decided to google the only few words of the Lyrics that I remembered. I stumbled across an old MTV. Apparently the singer is known as 張小英 . Apparently she was a Singaporean super star in the 1960s – 1970s.. That explains why her songs disappeared when I was  kid because I was born in the 80s.

After reading a bit more about her, apparently she could sing in Malay (Bahasa Indonesia) and Cantonese.  Singaporeans were known to be able to use multiple languages as Singapore is a melting pot of many cultures.

There are not a lot of resources about her. I came across 3 here that is nice to read

http://singapore60smusic.blogspot.com/2009/06/chang-xiao-ying-chinese-60s_29.html
http://changsiaoying.blogspot.co.uk/
http://chrisroughan.webs.com/zhangxiaoying.htm

She quietly left singing to focus on other priorities so she disappeared quietly from showbiz.

I remembered the song very well because it carried an Indian Tune and it sound unique.  It felt as if they have took the tune and fitted Chinese lyrics into it. The song is sung in a way traditional Indian tune would sound. The same song was also covered by the famous Teresa Teng. I google search lead me to many other remakes of the song which seem to come from Taiwan. Somehow I believed this song must have originally be written in Singapore. As there are many migrants from India who were working in Singapore in the past.

It was a love song of a lover searching for his lover. As today is my wedding anniversary, I will like to dedicate this to my wife.

爱的你呀何处寻  

我爱的你呀我爱的你
你在哪里呀在哪里
我爱的你呀我爱的你
你在哪里呀在哪里

wǒ ài de nǐ ya wǒ ài de nǐ
nǐ zài nǎ lǐ ya zài nǎ lǐ
wǒ ài de nǐ ya wǒ ài de nǐ
nǐ zài nǎ lǐ ya zài nǎ lǐ

往日的甜蜜化为一丝丝
滴滴重复在睡梦里
我爱的你呀我爱的你
你在哪里呀在哪里

wǎng ​rì​ de​ tián ​mì​ huà ​wéi yī​ sī​ sī​
dī​ dī​ chóng ​fù​ zài​ shuì​ mèng​ lǐ
wǒ ài de nǐ ya wǒ ài de nǐ
nǐ zài nǎ lǐ ya zài nǎ lǐ

我爱的你呀我爱的你
你在哪里呀在哪里

wǒ ài de nǐ ya wǒ ài de nǐ
nǐ zài nǎ lǐ ya zài nǎ lǐ

(X)
我回想 啊 我叹息
啊 我盼望 啊 又着急
旧时的欢乐不再来
我爱的你呀在哪里

wǒ​ huí ​xiǎng​ ā wǒ​ tàn ​xī​
ā​ wǒ​ pàn ​wàng​ ā yòu​ zháo ​jí​
jiù ​shí​ de huān ​lè​ bù ​zài​ lái​
wǒ ài de nǐ ya zài nǎ lǐ

我爱的你呀我爱的你
你在哪里呀在哪里
我爱的你呀我爱的你
你在哪里呀在哪里

Repeat (X)

wǒ ài de nǐ ya wǒ ài de nǐ
nǐ zài nǎ lǐ ya zài nǎ lǐ
wǒ ài de nǐ ya wǒ ài de nǐ
nǐ zài nǎ lǐ ya zài nǎ lǐ

Song Translation
The one I love. Oh the one I love .
Where are you now? Oh where are you?
The one I love. Oh the one I love .
Where are you now? Oh where are you?

The sweetness of the past became little streams
Trickles repeatedly in my dreams.
The one I love. Oh the one I love .
Where are you now ? Oh where are you?

The one I love. Oh the one I love .
Where are you now ? Oh where are you?

(X)
I recollect but yet I sigh  
Ah I hope for, yet I’m anxious
The joys from the past wont return again
Where are you now? oh my love!

The one I love. Oh the one I love .
Where are you now ? Oh where are you?
The one I love. Oh the one I love .
Where are you now ? Oh where are you?

I decided to put up the original sang by 張小英. For she managed to sing it in a way that reminds me of how Indian ballads are sung.  This is a quality lacking in most of the Taiwanese remake of the song. that is why I believe this song must have been written in Singapore
  

Advertisements