Recently I came across an interesting MTV by Jay Chou. It is about a song called 青花瓷 (The Blue And White Porcelain) I find the lyrics very poetic and beautiful, so I decided to share it with you on the blog.

To many of my audience from the west, you would be wondering what is a  blue and white porcelain.  You can take a look at some example of it from the Wikipedia entry here . In ancient times it was a type of porcelain often sought after by traders. It is regarded as an luxury item. I remember once in Brunei I visited the Maritime Museum and among the artefacts recovered from one of the most ancient shipwreck in Brunei bay, it is proven that traders would visit China to buy blue and white porcelain for trade.    Along the coast of Africa, blue and white porcelain plates are often used as ornaments and are regarded as treasures. 

The MTV is very Asian so i will give an synopsis here.

The MTV began in Ancient China, where a woman was captured by bandits and taken prisoner. She was taken captive by the Bandit King and raped. Her lover was a swordsman who fought to save her . He took his precious blue white porcelain vase as ransom for his wife. But as the woman was released, she was killed by the bandit king.  She died in the arms of her lover.

Later the precious antique porcelain was auctioned in the modern era.  The characters in the previous story were reincarnated. But they find themselves fighting over the same porcelain antique once again.  The swordsman decided to let the woman buy the antique. Their love rekindled again, unfortunately the bandit King now a mob boss, he tried to prevent the swordsmen and his lover from running away. This time the swordsman was shot and he died in the arms of his lover.

The lyrics of the song was about the swordsman missing his lover. The song uses the elaborate drawings found within  the porcelain vase as a metaphor to describe the beauty of his lover as well as his longing for her.

Here is the lyrics of the song and its translation

Title: 青花瓷
Artist:  周杰伦
Lyrics : 方文山
Arranged By : 钟兴民
Title:  Blue & White Porcelain
Artist:  Jay Chou
Lyrics : Fang Wen Shan
Arranged By : Zhong Xi Ming

Stanza 1


素胚勾勒出青花
笔锋浓转淡
瓶身描绘的牡丹
一如妳初妆

冉冉檀香透过窗
心事我了然
宣纸上走笔至此
搁一半

Stanza 1


sù pēi​ gōu ​lè​ chū​ qīng ​huā​
bǐ ​fēng​ nóng​ zhuǎn​ dàn​
píng​ shēn​ miáo ​huì​ de​ mǔ ​dan
yī ​rú​ nǐ​ chū​ zhuāng​

rǎn​ rǎn​  tán​ xiāng​ tòu ​guò​ chuāng​
xīn ​shì​ wǒ​ liǎo ​rán​
xuān ​zhǐ​ shàng​ zǒu​ bǐ​ zhì ​cǐ​
gé​ yī bàn​

釉色渲染仕女图
韵味被私藏
而妳嫣然的一笑
如含苞待放

妳的美一缕飘散
去到我去不了
的地方

yòu​ sè xuàn ​rǎn​ shì ​nǚ​ tú​
yùn ​wèi​ bèi​ sī ​cáng​
ér nǐ​ yān ​rán​ dì​ yī​ xiào​
rú​ hán ​bāo​ dài ​fàng​

nǐ​ de měi​ yī​ lǚ​ piāo ​sàn
qù​ dào​ wǒ ​qù bù​ liǎo
de dì​ fāng​

Chorus
天青色等烟雨
而我在等妳

炊烟袅袅升起
隔江千万里

在瓶底书汉隶仿
前朝的飘逸

就当我为遇见
妳伏笔

Chorus
tiān​ qīng ​sè​ děng​ yān ​yǔ​
ér​ wǒ​ zài děng​ nǐ​

chuī ​yān​ niǎo ​niǎo​ shēng ​qǐ
gé jiāng​ qiān​ Wàn ​lǐ​

zài​ píng dǐ​ shū​ hàn​ lì​ fǎng​
qián ​cháo​ de​ piāo ​yì​

jiù​  dāng wǒ wèi​ yù​ jiàn
nǐ fú ​bǐ​

天青色等烟雨
而我在等妳

月色被打捞起
晕开了结局

如传世的青花瓷
自顾自美丽
妳眼带笑意

tiān​ qīng ​sè​ děng​ yān ​yǔ​
ér​ wǒ​ zài děng​ nǐ​

yuè ​sè​ bèi​ dǎ ​lāo​ qǐ​
yùn​ kāi​ liǎo jié ​jú​ 

rú​ chuán ​shì​ de qīng ​huā ​cí​
zì ​gù ​zì​ měi ​lì​
nǐ yǎn​ dài​ xiào ​yì​

Stanza 2

色白花青的锦鲤
跃然于碗底

临摹宋体落款时
却惦记着妳

妳隐藏在窑烧里
千年的秘密

极细腻犹如
绣花针落地

Stanza 2

sè bái​ huā​ qīng​ de jǐn ​lǐ
yuè ​rán​ yú​ wǎn​ dǐ​

lín ​mó​ sòng ​tǐ​ luò ​kuǎn​ shí
què​ diàn ​jì​ zhe nǐ​

nǐ​ yǐn ​cáng​ zài yáo shāo​ lǐ
qiān​ nián​ de​ mì ​mì​

jí​ xì ​nì​ yóu ​rú​
xiù huā​ zhēn​ luò ​dì​

帘外芭蕉惹骤雨
门环惹铜绿

而我路过那江南
小镇惹了妳

在泼墨山水画里
妳从墨色深处被隐去

lián​ wài​ bā ​jiāo​ rě​ zhòu ​yǔ​
mén ​huán​ rě​ tóng​ lǜ​

ér​ wǒ​ lù ​guò​ nà​ Jiāng ​nán
xiǎo​ zhèn​ rě​ le nǐ​

zài​ pō​ mò​ shān ​shuǐ ​huà​ lǐ
nǐ​ cóng mò​ sè shēn ​chù​ bèi​ yǐn qù​

Repeat Chorus Twice Repeat Chorus Twice

 

Here is the English translation

Stanza 1
The plain outlines from the porcelain,  with its strong and weak strokes combined
The peony painted on it is as beautiful as you
The whiff of incense through the window carries worries which i understood
I paused the brush strokes which kept us apart.

The glazing on your portrait hides your beautiful charm. 
But your sweet smile bloom from within like a flower
Your beauty dissipates like smoke 
it entered a place which I cannot follow

Chorus
Within its blue misty drizzle I am waiting for you
Through its spiral smoke & rivers, we are a thousand miles apart
That little stroke at the bottom of that vase
Is a foreshadow of our meeting that is to come

Within its blue misty drizzle I am still waiting for you
As the moon light washes ashore the remnant of our meeting
As our precious porcelain retains her beauty
Your eyes carries your smiles

Stanza 2
A painted white koi came alive at the bottom of the dish
But its ancient inscription were longing for you.
The eons of secrets hidden within the kiln
Remain as silent as a embroidery pin falling

The palm leaves by the curtain stirs up showers, attracting rust on the door knockers
As I pass that little town in Jiang Nan, I  attracted you  
Within the coarse ink of that beautiful landscape painting
You are hidden within the depths of its brushstrokes

Repeat Chorus twice

 

My lyrics were translated with some inspiration taken from Youtube user
RandomMess

My Vietnamese friend may want to check out this translation of the song in Vietnamese

Recently i came across a very nice translation of the song, the Singer manage to successfully capture the spirit of the song even though it is not a direct translation. But I like the feel of the song

It had been seem sometimes since I have last written on this blog. Many things had happened between my last post to now.

God had finally sent me away from the first country which I was working overseas in. Now I am living in a difference place, life here is very different and I am still trying hard to adapt. In the midst of all this, there was a huge mix of joy , sadness, pain, helplessness, anxiety and unknown.

It is exactly as how God told me 6 years ago.

“Most assuredly, I say to you, when
  you were younger, you girded yourself
  and walked where you wished; but
  when you are old, you will stretch out
  your hands, and another will gird you
  and carry you where you do not wish.”- Jesus (Jn 21:18)

In the midst of all these my little boy came into the world, he brought us much joy and much adjustment. While we are barely trying to adjust to our new lives here and our new born. Then we received the news that the child’s great grandmother had passed away.

It appears as if God allowed him to come one month early so that he could say hello to her, and God kept her alive so that she could see her great grandson before allowing her to rest in the Lord. The day before she passed we keep reminding her that one day we will all meet before the Lord. She is only going a while before us.

A Christian only feel sadness in a funeral. We do not mourn in despair, we only grieve because we are temporarily separated from our loved ones. We cannot bear not being able to see them and talk to them right now. But we know that one day, when Christ comes, we will all be gathered before him and we would be together forever.

For God once told us through Paul as he wrote 1 Thessalonians

“For if we believe that Jesus died and
  rose again, even so God will bring
  with Him those who sleep in Jesus.
   ……
  For the Lord Himself will descend
  from heaven with a shout, with the
  voice of an archangel, and with the
  trumpet of God. And the dead in
  Christ will rise first.
  Then we who are alive and remain
  shall be caught up together with
  them in the clouds to meet the
  Lord in the air. And thus we shall always
  be with the Lord”- Paul (1 Thess 4:14,16-17)

That is how Christians ought to remember about death. While we mourn for our love ones, let us not despair, for they are safe in the homeland shore. In the arms in the Lord.

That is why I would like to dedicate this hymn to my granny. It is by Fanny Crosby and it is titled the Home Land Shore. I would always remember the little children songs she taught me to sing in Teochew, how she always patted me to sleep and taken care of me when I was a kid.

I have arranged the hymn in the way that is often sung at church. So its arrangement may differ from the original slightly.

 

Title : Home Land Shore
Lyrics : Fanny Crosby
Tune : Stephen Foster (In tune of Swanee River)

Far, far beyond the storms that gather
Dark o’er our way.
There shines the light of joy eternal
Bright in the realms of day,

Far, far beyond rolling billows
Faith spreads her wings;
Love tells us of the golden City,
Hope of its glory sings. [Refrain]

Refrain:
There shall be sorrow, pain, and parting
Grieve our hearts no more;
Soon, soon we’ll meet beyond the river,
Safe on the Homeland shore.

Far, far beyond the vale and shadow
Loved ones have passed;
We’ll meet them in the “many mansions,”
All gathered home at last.

O blessed morn of joy unbounded!
O glorious day!
There every tear of grief and anguish
Jesus shall wipe away. [Refrain]

 

As it was my custom since 2010, I would specially post a hymn on the 3rd may of the year.  3rd may had always been a special day in my life.

So far I have shared the following hymns

What A Friend I have In Jesus” – May 3rd 2010
“Thanks to God” – May 3rd 2011
“Day By Day” – May 3rd 2012
“All The Way The Savior Leads Me” – May 3rd 2013
“Guide Me O Thou Great Redeemer” – May 3rd 2014
”Tis So Sweet To Trust In Jesus” – May 3rd 2015

This year as the day draw nears. I find myself singing the tune of “Hold Thou My Hand”. It is a hymn written by the famous hymn writer Fanny Crosby.  Interestingly 2 of the hymns in my list were written by the same author. “Day By Day” and “All The Way The Savior Leads me.”

I did a research on this hymn but not much is said about it. Except for a quite from Fanny Crosby herself

“For a num­ber of days be­fore I wrote this hymn,
  all had seemed dark to me. That was in­deed an
  un­usu­al ex­per­ience, for I have al­ways been
  most cheer­ful; and so in my hu­man weak­ness
  I cried in pray­er, ‘Dear Lord, hold thou my hand.’
  Al­most at once the sweet peace that comes of
  per­fect as­sur­ance re­turned to my heart, and
  my gra­tit­ude for this ev­i­dence of an­swered
  pray­er sang it­self in the lines of the hymn.“ -Fanny Crosby

I believe I am experiencing the same dark usual experience just like her. When I first wrote in 2010, I was sent by God to serve in a place, and now 6 years have passed. I believe this is the last year I am staying here and God had moved me to a new place which I planned to reach by mid of July. Interestingly, I began working in this country exactly on the mid of July 2010. It seems fairly normal that God would want me to go over there and start a new life on the mid of July 2016 (that will mean I have stayed 6 years exactly)

The place I am going to is a place where I am very unsure of, But God had already told me that I have to move out a long time ago. Once I completed the lessons that I need to learn here, God will open the way and send me to the place he wants me to go.  Indeed it is a place where I would not have expected to go, so that feeing of uneasiness is there.

As I was taking the time to say goodbye to my friends here. I cant help humming the tune of this hymn now. It seems that I need the Lord to hold my hand as I begin this new phase of life. I hope that GOd would indeed hold my hand and guide me as the day approaches. I find the verse that inspired the hymn extremely comforting for the Psalmist Asaph said

“Nevertheless I am continually with You;
  You hold me by my right hand.
  You will guide me with Your counsel,
  And afterward receive me to glory.

  Whom have I in heaven but You?
  And there is none upon earth that
 
I desire besides You. 
  My flesh and my heart fail;
  But God is the strength of my heart
  and my portion forever.” – Asaph (Ps 73 :23-26

I guess we all need to remember that even though our flesh and heart may fail, God will continually be the strength of our heart and our portion forever. May God continue to guide me in this new journey ahead

Title : Hold Thou My Hand 
Lyrics : Fanny Crosby
Music : Hubert P Main

Hold Thou my hand; so weak I am, and helpless,
I dare not take one step without Thy aid;
Hold Thou my hand; for then, O loving Savior,
No dread of ill shall make my soul afraid.

Hold Thou my hand, and closer, closer draw me
To Thy dear self—my hope, my joy, my all;
Hold Thou my hand, lest haply I should wander,
And, missing Thee, my trembling feet should fall.

Hold Thou my hand; the way is dark before me
Without the sunlight of Thy face divine;
But when by faith I catch its radiant glory,
What heights of joy, what rapturous songs are mine!

Hold Thou my hand, that when I reach the margin
Of that lone river Thou didst cross for me,
A heavenly light may flash along its waters,
And every wave like crystal bright shall be.

This tune only have 3 stanza, but its very nicely played

This blog post came as a result of a request from the user Lis P. who posted a comment on my blog entry Lyrics of 男儿当自强

The request is for the translation of a movie theme song sang by Jackie Chan titled “Who Am I?”. It was quite difficult to find but I managed to find the lyrics after a month of googling and baidu searches.

In the quest of the search I found a few interesting fact about the song. The lyrics, one of which is  that the song was actually written and composed by a famous Taiwanese Singer Emil Chau.  I believe Emil was a friend of Jackie as he  made cameo appearance in some of his movies

The role of the post is not to provide a critique to the movie. I would just drop information details about the movie to help readers understand the lyrics better.

A Quick Introduction to the Movie

“Who am I?” was a comedy film by Jackie Chan. Like in all of his shows, it features interesting car stunts and daredevil stunt sequences.

The story is about a multinational military unit which was sent to ambush a convey and kidnaps several scientist working on a meteorite.   The unit was eventually double crossed by their commander after the mission. Their helicopter was sabotaged and the unit died in the helicopter crash.

One of the member survived , he was saved by a African tribe and he awoke with an amnesia. Unsure of his name, he called himself “Who Am I”. Later on he stayed among the natives and learnt their customs.

Later on he rescued a rally driver from a snake bite, and help the team win the rally championship. While his commander realise that there was a survivor from the helicopter crash. They went on to try to kill him.

Eventually he managed to track down the commander to Rotterdam in the Netherlands. After much fight and difficulties, he managed to help the CIA capture that rogue commander.

The song lyrics is mainly about the main character singing about himself not being sure who he really is.  The background music featured a tribal music, tribal drums and chants due to the fact that the main character was stuck in the African desert and living among the African tribesmen  for some time.

Interestingly i notice a lot of word play in the lyrics. Unfortunately those word play cannot be successfully translated into English. At the same time the lyrics can be quite a tongue twister if you try to read it  aloud.
And I believe i heard Emil Chau’s voice at some part of the song.

Nonetheless here is the Lyrics and their Hanyu Pinyin

Title: 我是谁
Lyrics : 陈没、周华健
Sang by: 周华健, 成龙
Title: Who Am I?
Lyrics : Chen She, Emil Chau
Sang by: Emil Chau, Jackie Chan
(Stanza 1)
昏天暗地 这里到底是那里 要住哪里走 要往那里去 滚滚风沙 混沌中我是谁 还要怎么追 还要怎么退 昨天我是谁?今天谁是我? 耕过耘过 得过且过 来过去过 谁是我是谁 我是谁是我 是过非过 现在的我不是我
(Stanza 1)
hūn​ tiān​ àn dì​ , zhè​ lǐ​ dào ​dǐ​ shì​ nà ​li​?
yào​ wǎng​ nǎ ​lǐ​ zǒu​, yào​ wǎng​ nà ​li​ qù​?
Gǔn​ gǔn​ fēng ​shā​ hùn , dùn​ zhōng​ wǒ​ shì shéi​ hái​​ yào​ zěn ​me​ zhuī​, hái​​ yào​ zěn ​me​ tuì​ zuó​ tiān​ wǒ​ shì​ shéi​? jīn ​tiān​ shéi​ shì​ wǒ​ ? ēng guò​ yún​ guò, dé ​guò ​qiě ​guò​, lái​ guò ​qu​ guò​
shéi​ shì​ wǒ​ shì​ shéi​, wǒ​ shì​ shéi​ shì​ wǒ​ shì  guò​ fēi​ guò, ​ xiàn ​zài​ de wǒ  bù​ shì​ wǒ​
(Stanza 2) 
茫茫大雾看不见是谁非谁
昨天南到北 明天怎么追?
茫茫大地真想不出是过非过
今天行到北 最好不爱谁
昨天我是谁?今天谁是我?
笑过哭过 不是只我 何必是
我谁是我是谁 我是谁是我
是过非过 现在的我不是我
(Stanza 2) 
máng​ máng​ dà ​wù​ kàn ​bu ​jiàn​ shì​ shéi​ fēi ​shéi
zuó​ tiān​ nán​ dào​ běi​, míng ​tiān​ zěn ​me​ zhuī​?
máng ​máng​ dà ​dì​ zhēn​ xiǎng​ bù​ chū​ shì​ guò​ fēi​  guò​
jīn​ tiān​ xíng​ dào​ běi​. zuì ​hǎo​ bù​ ài​ shéi​
zuó​ tiān​ wǒ​ shì​ shéi​? jīn​tiān shéi​ shì​ wǒ​?
xiào​ guò​ kū​ guò, bù ​shì​ zhī​ wǒ​, hé ​bì​ shì​ wǒ​
shéi​ shì​ wǒ​ shì​ shéi​, wǒ​ shì​ shéi​ shì​ wǒ​​
shì​ guò​ fēi​ guò, xiàn ​zài​ de​ wǒ​ bù ​shì​ wǒ​

As requested. the translation is as follows

(stanza 1 )

In the dark I awoke, where I right now?

Where should I go now? Where shall I head to?

In midst of sandstorm and chaos,  I do not know who I really am.

How should I pursue? How should I retreat?

Who am I yesterday? Who am I today?

As time past, I muddle through and I have came and go

Who am I? Who am I?   
Is it fault or blessing that my current self isn’t me?

(stanza 2 )

Among the thick fog I cannot make out who he is

I travelled south to north, where shall i pursue tomorrow?

Among the vast land I cannot figure if this a blessings or curse

Today I travel north, its better to love nobody

Who am I yesterday? Who am I today?

I have smiled and cried, and its not only me and why should it be me?

Who am I? Who am I?   
Is it fault or blessing that my current self isn’t me?

I have found only one youtube containing the song

I have found Emil Chau singing an English version of this song on youtube as well

Recently, the Chinese version of this song keep coming to my mind. I remember that the original tune was Japanese. So I went to look for the background of the song. The original singer of the song is a lady known as Rimi Natsukawa. She was from Okinawa and she is best known for her 2001 single. 涙そうそう. The song title is taken from an Okinawan phase meaning "large tears are falling" 

The tune sound like a folk song and part of the song is played using Shamisen. The song was originally written by a Band called Begin for a singer known as Ryoko Moriyama. But it was Rimi Natsukawa’s version that is more popular.

The song reminded Moriyama of her older brother who died. The lyrics is talking about a person who was flipping through an old photo album looking at the picture of someone who died. She  was thankful to them for they have encouraged her often. It expresses a hope that they will meet again some day. The thought of it reminds me of the many funerals I have attended.

Interestingly, as a Christian we often comfort the bereaved family during the memorial service telling them that one day we would meet the departed again when we are gathered before the Lord. In fact Christian funerals are meant to remind the bereave that their departed had ended their work on earth and now there is a crown of life waiting for them. While we remember the sad for we are unable to see our departed for some time. But we know that this separation is temporary.  For we know we will meet them once again during resurrection.

Paul reminds us  so that we would not be overcome by grieve

“But I do not want you
  to be ignorant, brethren,
  concerning those who have
  fallen asleep, lest you sorrow
  as others who have no hope.
 
For if we believe that Jesus
  died and rose again, even so
  God will bring with Him those 
  who sleep in Jesus
 
  For the Lord Himself will descend
  from heaven with a shout, with
  the voice of an archangel, and
  with the trumpet of God. And
  the dead in Christ will rise first.

  Then we who are alive and remain
  shall be caught up together with
  them in the clouds to meet the
  Lord in the air. And thus we shall
  always be with the Lord.
  Therefore comfort one another
  with these words.” – Paul (1 Thess 4:13-15,16-18)

Therefore even though it is sad to see a loved one departing from us. But Christians will always have the hope of meeting them again at the feet of Jesus.

As I do not have expertise in Japanese language I just edited some part of the English translation slightly. .Kanji lyrics & Roumaji lyrics and English translation from
http://www.jpopasia.com/lyrics/9249/rimi-natsukawa/nada-sou-sou.html

 

Title: 涙そうそう Nada sou sou
Artist: 夏川りみ Rimi Natsukawa

Title : Tearful
Artist: Rimi Natsukawa
Stanza 1  

古いアルバムめくり
Furui ARUBAMU mekuri
ありがとうってつぶやいた
Arigatou tte tsubuyaita

As I Flip through an old photo album

I whispered "Thank you" softly in my heart

いつもいつも胸の中
Itsumo itsumo mune no naka
励ましてくれる人よ
Hagemashite kureru hito yo

To the one who is in my heart

Who is always there for me

晴れ渡る日も雨の日も
Hare wataru hi mo ame no hi mo
浮かぶあの笑顔
Ukabu ano egao

On clear days , on rainy days

I  think of your smile

想い出遠くあせても
Omoide tooku asete mo
おもかげ探して
Omokage sagashite
よみがえる日は涙(なだ)そうそう
Yomigaeru hi wa nada sousou

Though my memories fade into the distance

I’ll look for the traces you left behind

And remember you with my endless stream of tears

   
Stanza 2  

一番星に祈る
Ichiban hoshi ni inoru

それが私のくせになり
Sore ga watashi nokuse ni nari

I pray to the first star in the night.

It’s become a habit of mine

夕暮れに見上げる空
Yuugure ni miageru sora
心いっぱいあなた探す
Kokoro ippai anata sagasu

Looking up at the evening sky

And searching for you with all my heart

悲しみにも喜びにも
Kanashimi ni mo yorokobi ni mo
思うあの笑顔
Omou ano egao

It sadness , in happiness

I think of your smile

あなたの場所から私が
Anata no basho kara watashi ga
見えたらきっといつか
Mietara kitto itsuka
会えると信じ生きてゆく
Aeru to shinji ikite yuku

If you can see me from where you are

Then I’ll live on

Believing that we’ll meet again someday

   
Stanza 3  

晴れ渡る日も雨の日も
Hare wataru hi mo ame no hi mo
浮かぶあの笑顔
Ukabua no egao

On clear days , on rainy days

I think of your smile

想い出遠くあせても
Omoide tooku asete mo

Though my memories fade into the distance

さみしくて恋しくて
Samishikute koishikute
君への想い涙そうそう
Kimi e no omoi nada sousou

Its lonely without you
I am yearning for you

As I think of of you with my endless stream of tears

会いたくて会いたくて
Aitakute aitakute
君への想い涙そうそう
Kimi e no omoi nada sousou

I miss you, if only we could meet –

As I think of of you with my endless stream of tears

I found the M

I found an original clip featuring Ryoko Moriyama

As it was my custom since 2010, I would specially post a hymn on the 3rd may of the year.  3rd may had always been a special day in my life.

So far I have shared the following hymns

What A Friend I have In Jesus” – May 3rd 2010
“Thanks to God” – May 3rd 2011
“Day By Day” – May 3rd 2012
“All The Way The Savior Leads Me” – May 3rd 2013
“Guide Me O Thou Great Redeemer” – May 3rd 2014

This year I was reading an article about the hymns “Tis So Sweet To Trust In Jesus”.  It was a hymn that I have not heard for some time,  So I did a bit of research onto the lyrics and the history behind the hymn.

The lady who wrote the lyrics was Louisa Stead. She was a widow, she lost her husband during a family picnic.While they were sitting down enjoying the day,  they heard a scream. They saw a boy drowning in the water. Mr Stead attempted to save the boy, but it was not successful. Louisa and Lily could only watch helplessly by as Mr Stead died with the boy.

Louisa and Lily became a pair of helpless widow and child. They became poor and destitute. But yet they experienced the love of God. For God moved many people to provide for them.

Eventually the love of God moved Louisa and Lily Stead to work as missionaries in south Africa. Let us read the lyrics of the hymn together.

 

Title : Tis So Sweet To Trust In Jesus

Words: Louisa Stead, 1882.
Music: William Kirkpatrick.

’Tis so sweet to trust in Jesus,
Just to take Him at His word;
Just to rest upon His promise;
Just to know, Thus saith the Lord.

  • (Chorus)
    Jesus, Jesus, how I trust Him,
    How I’ve proved Him o’er and o’er,
    Jesus, Jesus, Precious Jesus!
      O for grace to trust Him more.

O how sweet to trust in Jesus,
Just to trust His cleansing blood;
Just in simple faith to plunge me,
’Neath the healing, cleansing flood.

Yes, ’tis sweet to trust in Jesus,
Just from sin and self to cease;
Just from Jesus simply taking
Life, and rest, and joy, and peace.

I’m so glad I learned to trust Thee,
Precious Jesus, Savior, Friend;
And I know that Thou art with me,
Wilt be with me to the end.
 

 

Here is a video of the backstory

This is a song most English Speaking countries would have heard or sang before. From where I come from in Singapore, most kids were taught to sing this as part of our music lesson.

When I was younger, I was wondering what does “Auld Lang Syne” actually mean for it hardly sound English to me, later on in my life I realise that it was in a language called Scots (not Scottish)  and it is literally translated as “Old Time Since”.

It means “A Long Time Ago” or “For the sake of Old times”

It is often sang during new years as well as even used in state funerals back in Singapore.

I believe the most recent time we hear it is just today, when our first prime minister’s coffin left the Istana for the parliament house on a ceremonial gun carriage , it was played on a traditional bagpipe.

While many good things had been already said about this giant in history. I believe that as a leader, he had made many tough decisions that we may or may not have agreed to. But still Singapore have lost a good leader who had contributed much for our country.

There is so much written about him in the media hence I do not need to say anything more.  As the nations mourns, i think I would post the lyrics here

Title : Auld Lang Syne
Lyrics : Robert Burns
Tune : Traditional Folk Song

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

Chorus.-
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

 

you can find the original poem from Richard Burns here